Claire
ἰοίην
Ara-umi ya
Sado ni yokotau
Ama-no-gawa
(Matsuo Basho)
Traduzione:
Mare in burrasca
sospesa sull'Isola di Sado
la via lattea (lett. "Fiume di Pioggia").
Questa poesia brevissima fa riferimento ad una leggenda del Giappone. Parla di due amanti contrastati dalle famiglie come Romeo e Giulietta e, come i due eroi shakesperariani, anche i due protagonisti della leggenda si suicidano.
Il Fiume di Pioggia di cui si parla è un "ponte" formato dalle ali delle gazze in cielo, che rappresenta il modo di potersi toccare dei due amanti che nella leggenda erano stati separati.
Sado ni yokotau
Ama-no-gawa
(Matsuo Basho)
Traduzione:
Mare in burrasca
sospesa sull'Isola di Sado
la via lattea (lett. "Fiume di Pioggia").
Questa poesia brevissima fa riferimento ad una leggenda del Giappone. Parla di due amanti contrastati dalle famiglie come Romeo e Giulietta e, come i due eroi shakesperariani, anche i due protagonisti della leggenda si suicidano.
Il Fiume di Pioggia di cui si parla è un "ponte" formato dalle ali delle gazze in cielo, che rappresenta il modo di potersi toccare dei due amanti che nella leggenda erano stati separati.
Ultima modifica: