Ignatius
sfumature di grigio
Quando non mi vedete on-line la sera, e non è il primo giorno del semestre, e non mi trovate nei 200 forum pornografici di cui sono membro onorario se non socio promotore e/o fondatore, e non sto stirando, sappiate che potrei essere intento a redigere un'opera letteraria amatoriale tendenzialmente priva di giochi di parole.
Contestualizzo maggiormente.
Se un'artista in erba pensa che le sue meritevoli opere debbano essere tradotte, una volta completate, in più lingue, egli dovrebbe guardarsi da comporre frasi del tipo "I denti di leone, in quel prato incolto, erano cresciuti così vigorosi che parevano ruggire".
A meno che l'autore non disponga di un corrispondente giuoco di parole in tutte le lingue del mondo (ovvero in Inglese, Spagnolo, Tedesco e Svizzero).
Qualche dotto mi può suggerire un giuoco di parole per la traduzione inglese, che ho letto essere "dandelions"? Mi viene in mente "dandy lions", ma che ci fanno dei leoni fricchettoni in un prato incolto?
Grazie.