Barbari versus Latini

"Oberdonaudampfschifffahrtsgesellchaftskapitänsmützekupferknöpchen" :ciapet: bene, sono 65 lettere, tale parola significa “ il bottoncino di rame del cappello del capitano della compagnia dei battelli a vapore per escursioni del Danubio superiore” :d:

Eh appunto, ste parole sono un po' cervellotiche, dovrebbero rivecere la regola dell'accorpamento :d:
Però correggimi se sbaglio, mi pare di aver letto che il tedesco è stato recentemente oggetto di revisione, per togliere alcune lettere ed essere, per così dire, più alfabetici.

Se devo trovare un difetto all'italiano direi che è la coniugazione dei verbi. Per ogni soggetto cambia, creando un putiferio di varianti.
Tra l'altro inutili perchè se metti il pronome prima puoi fare come in inglese: una sola parola per tutti i soggetti.
Con questo sistema noi possiamo usare il soggetto sottinteso, ma chissenefrega, ne farei volentieri a meno.
E il tedesco come si comporta con i verbi? Presumo più vicino all'inglese che all'italiano :mumble:

Per inciso, la lingua perfetta non esiste, ma il tedesco è una bella lingua (imho), e i tedeschi sono dei barbari romantici, diventano poi molto empatici quando un italiano o francese che sia fanno lo sforzo di parlare o si interessano alla loro lingua. :bow:

Io non conosco il tedesco per cui mi fido della tua opinione. Mi ha sempre scoraggiato approcciarla per la pronuncia tanto diversa dalla nostra.
Se ci pensi il cinese o il giapponese sono più facili da questo punto di vista: un cinese che parla a stento l'italiano ha meno accento di un tedesco nella stessa condizione.
 
I verbi tedeschi sono una via di mezzo tra le regole italiane e quelle inglesi.

Secondo me sono più facili dei nostri ma più difficili, molto più difficili, di quelli inglesi.
Non solo nella coniugazione ma anche nei vari modi e tempi.
 
I verbi tedeschi sono una via di mezzo tra le regole italiane e quelle inglesi.

Secondo me sono più facili dei nostri ma più difficili, molto più difficili, di quelli inglesi.
Non solo nella coniugazione ma anche nei vari modi e tempi.
Non ho voglia di mettermi a scrivere pipponi su verbi forti, deboli o misti

Però mi ricordo che in una mia vita precedente tradussi dal tedesco per una Procura italiana.
E tra gli atti formali e ufficiali degli uffici tedeschi trovai una forma verbale che, nella mia formazione sulla lingua tedesca, molto poco classica, molto poco formale, molto poco scritta, lì per lì mi lasciò perplessa.
E sto parlando dei congiuntivi tedeschi che vengono usati per i discorsi indiretti ma parlando sono rarissimi. Sono frequenti solo in atti ufficiali, istituzionali o nei giornali.
Le sfumature tra i due meriterebbero un pippone a parte ma sono tra le ragioni che motivano il mio amore per questa lingua.
 
Non ho voglia di mettermi a scrivere pipponi su verbi forti, deboli o misti

Però mi ricordo che in una mia vita precedente tradussi dal tedesco per una Procura italiana.
E tra gli atti formali e ufficiali degli uffici tedeschi trovai una forma verbale che, nella mia formazione sulla lingua tedesca, molto poco classica, molto poco formale, molto poco scritta, lì per lì mi lasciò perplessa.
E sto parlando dei congiuntivi tedeschi che vengono usati per i discorsi indiretti ma parlando sono rarissimi. Sono frequenti solo in atti ufficiali, istituzionali o nei giornali.
Le sfumature tra i due meriterebbero un pippone a parte ma sono tra le ragioni che motivano il mio amore per questa lingua.
com'è che conosci il tedesco? :mumble:
 
Eh appunto, ste parole sono un po' cervellotiche, dovrebbero rivecere la regola dell'accorpamento :d:
Però correggimi se sbaglio, mi pare di aver letto che il tedesco è stato recentemente oggetto di revisione, per togliere alcune lettere ed essere, per così dire, più alfabetici.

Se devo trovare un difetto all'italiano direi che è la coniugazione dei verbi. Per ogni soggetto cambia, creando un putiferio di varianti.
Tra l'altro inutili perchè se metti il pronome prima puoi fare come in inglese: una sola parola per tutti i soggetti.
Con questo sistema noi possiamo usare il soggetto sottinteso, ma chissenefrega, ne farei volentieri a meno.
E il tedesco come si comporta con i verbi? Presumo più vicino all'inglese che all'italiano :mumble:



Io non conosco il tedesco per cui mi fido della tua opinione. Mi ha sempre scoraggiato approcciarla per la pronuncia tanto diversa dalla nostra.
Se ci pensi il cinese o il giapponese sono più facili da questo punto di vista: un cinese che parla a stento l'italiano ha meno accento di un tedesco nella stessa condizione.
Si’, hai letto bene, è una necessità che si crea con il tempo con lingue che tradizionalmente non sono/vengono scritte fonologicamente (da non confondere con la fonetica)
ciao buon pranzo :pizza:
 
voglio pero' lanciare una una freccia in favore dell'inglese che io uso molto volentieri soprattutto sul lavoro, considerando poi che è la lingua ufficialmente adottata dal mondo scientifico, dalla diplomazia e settore turismo, insomma per interagire nei contesti internationali, senza inglese ci si sente un po’ come un pesce fuori dall’acqua, glu glu glu :abbocca::fiu:

anche a323 :d:
 
Non ho voglia di mettermi a scrivere pipponi su verbi forti, deboli o misti

Però mi ricordo che in una mia vita precedente tradussi dal tedesco per una Procura italiana.
E tra gli atti formali e ufficiali degli uffici tedeschi trovai una forma verbale che, nella mia formazione sulla lingua tedesca, molto poco classica, molto poco formale, molto poco scritta, lì per lì mi lasciò perplessa.
E sto parlando dei congiuntivi tedeschi che vengono usati per i discorsi indiretti ma parlando sono rarissimi. Sono frequenti solo in atti ufficiali, istituzionali o nei giornali.
Le sfumature tra i due meriterebbero un pippone a parte ma sono tra le ragioni che motivano il mio amore per questa lingua.

grazie :pollicione:
 

Users who are viewing this thread

Back
Alto