Personalmente non ho nulla in contrario all'uso dell'inglese nelle frasi italiane.
In certi casi è uguale ("rete" o "goal / gol"), ma in altri non saprei neanche la parola italiana corretta o sensata.
Come si traduce "stopper"? Ha senso parlare di "elaboratore elettronico"? "Telefono multimediale" o "Telefono intelligente"? "Tessera per gli impianti di risalita"? Ormai si farebbe fatica a comprendere le versioni italiane.
Mi dà invece fastidio l'uso clamorosamente sbagliato, quello dei cosiddetti falsi amici (c'è un thread apposta): in quei casi si cerca di usare l'inglese per sembrare colti e/o alla moda, e si fa una figuraccia.