Booster

Io ho sentito un discorso cosi, da uno che a Londra non saprebbe nemmeno chiedere dov'è il bagno;

Facciamo una call coi nostri stakeholders per tracciare un road map verso i target che la governance si aspetta. Vediamo se i partners vogliono fare business in outsourcing con noi.

Ecc ecc
Così si sente più figo anche se in realtà è un povero pirla.
 
Booster è inesatto anche in inglese.
Il booster è una cosa che ti spara nello spazio, oppure fa accelerare improvvisamente un veicolo, o serve per far partire un treno molto pesante.

Il richiamo non fa nulla di queste cose
 
Booster è inesatto anche in inglese.
Il booster è una cosa che ti spara nello spazio, oppure fa accelerare improvvisamente un veicolo, o serve per far partire un treno molto pesante.

Il richiamo non fa nulla di queste cose
E' un termine che si usa in piu' ambiti, ma rende l'idea anche per il sistema immunitario dai. Da' la spinta, lo fa reagire.
Da noi sarebbe "spingitore" o "impulsore".
Noi abbiamo il problema dei termini tecnologici perche' negli ultimi anni non siamo stati protagonisti, siamo arrivati dopo e ci mancano proprio le parole.
 
un Paese che ingloba continuamente termini inglesi e' provinciale: dimostra di ritenersi inferiore, subordinato.

es. recente : Lock down per chiusura, serviva proprio ?
I programmatori italici si sono ben guardati dall'usare parole italiane: pigrizia ed anche la possibilità di usare parole più corte.

Diverso il comportamento dei francesi, è nota la loro grandeur, tedeschi e spagnoli.

Il mouse è sconosciuto agli spagnoli: esiste il ratton.

PC: ordenador in Spagna e ordenateur in Francia.

Password: mot de passe in francese corrisponde alla nostra parola d'ordine.
 
Personalmente non ho nulla in contrario all'uso dell'inglese nelle frasi italiane.
In certi casi è uguale ("rete" o "goal / gol"), ma in altri non saprei neanche la parola italiana corretta o sensata.
Come si traduce "stopper"? Ha senso parlare di "elaboratore elettronico"? "Telefono multimediale" o "Telefono intelligente"? "Tessera per gli impianti di risalita"? Ormai si farebbe fatica a comprendere le versioni italiane.

Mi dà invece fastidio l'uso clamorosamente sbagliato, quello dei cosiddetti falsi amici (c'è un thread apposta): in quei casi si cerca di usare l'inglese per sembrare colti e/o alla moda, e si fa una figuraccia.
 
Personalmente non ho nulla in contrario all'uso dell'inglese nelle frasi italiane.
In certi casi è uguale ("rete" o "goal / gol"), ma in altri non saprei neanche la parola italiana corretta o sensata.
Come si traduce "stopper"? Ha senso parlare di "elaboratore elettronico"? "Telefono multimediale" o "Telefono intelligente"? "Tessera per gli impianti di risalita"? Ormai si farebbe fatica a comprendere le versioni italiane.

Mi dà invece fastidio l'uso clamorosamente sbagliato, quello dei cosiddetti falsi amici (c'è un thread apposta): in quei casi si cerca di usare l'inglese per sembrare colti e/o alla moda, e si fa una figuraccia.
E' questione di abitudine, se non fossimo esterofili non ci faresti neanche caso al termine italiano.
Tipo stoppatore, elaboratore o multifono (perche' appunto non coniare nuovi termini al posto di prenderli sempre fuori?)
 

Users who are viewing this thread

Back
Alto