samir
Forumer storico
Mah anche per noi non tira una bella aria sento odore di "tornado"Secondo me dovrebbe tremare il Papa e non noi
Ultima modifica:
Mah anche per noi non tira una bella aria sento odore di "tornado"Secondo me dovrebbe tremare il Papa e non noi
Ci sono anche gli stregoni, mica e vero che le streghe sino tutte donneEcco le modifiche fatte ai testi di Dahl:
Secondo Il Post sono stati cambiati i seguenti passaggi (nella versione inglese, non nella traduzione). Io trascrivo la traduzione italiana
"Le streghe sono tutte donne.
Non voglio parlar male delle donne. In genere sono adorabili. Ma tutte le streghe sono donne: è un fatto" [traduzione di Francesca Lazzarato e Lorenza Manzi dall’edizione italiana].
Di questo passaggio nella nuova edizione è rimasta solo la prima frase.
Le streghe sono senza capelli per cui il protagonista dice alla nonna che tirerà i capelli alle donne per scoprire se sono streghe.
La nonna risponde:
"Non dire stupidaggini. Non puoi tirare i capelli a tutte le donne che incontri, anche se portano i guanti. Provaci e vedrai".
Nella nuova edizione diventa:
"Non dire stupidaggini. Peraltro ci sono molte altre ragioni per cui una donna potrebbe indossare una parrucca senza che ci sia nulla di sbagliato" [traduzione del Post]
"Che faccia la cassiera in un supermercato o la segretaria in un ufficio […]"
diventa:
"Che sia una grande scienziata o gestisca un’attività […]".
Matilde non legge più Kipling ma Jane Austin.
La signora Hoppy di Agura Trat non è più una "attraente signora di mezza età" ma una "gentile signora di mezza età".
Negli Sporcelli
"Una persona con pensieri gentili non potrà mai essere brutta. Potrà avere il naso bitorzoluto e la bocca storta e i denti fuori, ma, se ha pensieri gentili, questi le illumineranno il viso come raggi di sole, e apparirà sempre bella" [Traduzione di Paola Forti]
è stato completamente rimosso "double chin", tradotto in italiano con "bocca storta".
Sono state rimosse le parole "domestica", "grasso", "matto" e le occorrenze di “bianco” e “nero”, anche in riferimento a vestiti.
Se il problema è la capacità di comprensione e di problematizzazione dei bambini piccoli è giusto intervenire ma non così. Questo non è un testo che rispetta i diritti di tutti, questo è un testo che da una spolverata alle coscienze pelose senza affrontate i problemi.
PS. DAHL non mi è mai piaciuto ma questa roba fa schifo
Se non ho capito male sono stati gli eredi di Dahl a chiedere operare la revisionema perche' 'sti coglionazzi hanno paura delle parole ?
Se non ho capito male sono stati gli eredi di Dahl a chiedere operare la revisione
Secondo me c'è dietro una questione di soldima perche' hanno paura ?
bastardi !Secondo me c'è dietro una questione di soldi
Mammolette di mexxa
La casa editrice Puffin, in accordo con gli eredi dell'autore di culto, ha deciso di riscrivere molte parti dei suoi libri per "correggere" termini che potrebbero risultare offensivi per la sensibilità odierna