f4f
翠鸟科
nell'Otello cìè un brano bellissimo per aiutare a capire le cose confuse ------
Shakespeare o l'è stæto 'n scrittô ingléise, conscideròu da tempo fa da molti comme o ciû brâvo scrittô in lengua ingléise e ûn di ciû çelebbri da lettiatûa ûniversâ.
SCENE III. Venice. A council chamber.
[The Duke and Senators sitting at a table; Officers attending.]
DUKE. There is no composition in these news That gives them credit.
FIRST SENATOR. Indeed, they are disproportion'd; My letters say a hundred and seven galleys.
DUKE. And mine a hundred and forty.
SECOND SENATOR. And mine two hundred: But though they jump not on a just account,-- As in these cases, where the aim reports, 'Tis oft with difference,--yet do they all confirm A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus.
DUKE. Nay, it is possible enough to judgement: I do not so secure me in the error, But the main article I do approve In fearful sense.
SAILOR. [Within.] What, ho! what, ho! what, ho!
FIRST OFFICER. A messenger from the galleys.
[Enter a Sailor.]
DUKE. Now,--what's the business?
SAILOR. The Turkish preparation makes for Rhodes; So was I bid report here to the state By Signior Angelo.
DUKE. How say you by this change?
FIRST SENATOR. This cannot be, By no assay of reason: 'tis a pageant To keep us in false gaze. When we consider The importancy of Cyprus to the Turk; And let ourselves again but understand That, as it more concerns the Turk than Rhodes, So may he with more facile question bear it, For that it stands not in such warlike brace, But altogether lacks the abilities That Rhodes is dress'd in. If we make thought of this, We must not think the Turk is so unskilful To leave that latest which concerns him first; Neglecting an attempt of ease and gain, To wake and wage a danger profitless.
DUKE. Nay, in all confidence, he's not for Rhodes.
FIRST OFFICER. Here is more news.
[Enter a Messenger.]
MESSENGER. The Ottomites, reverend and gracious, Steering with due course toward the isle of Rhodes, Have there injointed them with an after fleet.
FIRST SENATOR. Ay, so I thought.--How many, as you guess?
MESSENGER. Of thirty sail: and now they do re-stem Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus.--Signior Montano, Your trusty and most valiant servitor, With his free duty recommends you thus, And prays you to believe him. DUKE. 'Tis certain, then, for Cyprus.-- Marcus Luccicos, is not he in town?
FIRST SENATOR. He's now in Florence.
DUKE. Write from us to him; post-post-haste despatch.
FIRST SENATOR. Here comes Brabantio and the valiant Moor.
[Enter Brabantio, Othello, Iago, Roderigo, and Officers.]
la convenienza guiderà tra le scelte
e, come il buon amico Shabib ricorderà, citando il capt J Sparrow
Giacché ti trovi lì, fai attenzione: sono solo due le regole che contano davvero. Quello che un uomo può e quello che un uomo non può. Per esempio, o tu puoi accettare che tuo padre fosse un pirata ed un brav'uomo o non puoi. Ma hai sangue pirata nelle vene e dovrai farci i conti un giorno o l'altro. Prendi me per esempio: posso lasciarti affogare, ma non posso portare la nave fino a Tortuga solo soletto, comprendi? Quindi, puoi navigare sotto il comando di un pirata? O non puoi?
Shakespeare o l'è stæto 'n scrittô ingléise, conscideròu da tempo fa da molti comme o ciû brâvo scrittô in lengua ingléise e ûn di ciû çelebbri da lettiatûa ûniversâ.
SCENE III. Venice. A council chamber.
[The Duke and Senators sitting at a table; Officers attending.]
DUKE. There is no composition in these news That gives them credit.
FIRST SENATOR. Indeed, they are disproportion'd; My letters say a hundred and seven galleys.
DUKE. And mine a hundred and forty.
SECOND SENATOR. And mine two hundred: But though they jump not on a just account,-- As in these cases, where the aim reports, 'Tis oft with difference,--yet do they all confirm A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus.
DUKE. Nay, it is possible enough to judgement: I do not so secure me in the error, But the main article I do approve In fearful sense.
SAILOR. [Within.] What, ho! what, ho! what, ho!
FIRST OFFICER. A messenger from the galleys.
[Enter a Sailor.]
DUKE. Now,--what's the business?
SAILOR. The Turkish preparation makes for Rhodes; So was I bid report here to the state By Signior Angelo.
DUKE. How say you by this change?
FIRST SENATOR. This cannot be, By no assay of reason: 'tis a pageant To keep us in false gaze. When we consider The importancy of Cyprus to the Turk; And let ourselves again but understand That, as it more concerns the Turk than Rhodes, So may he with more facile question bear it, For that it stands not in such warlike brace, But altogether lacks the abilities That Rhodes is dress'd in. If we make thought of this, We must not think the Turk is so unskilful To leave that latest which concerns him first; Neglecting an attempt of ease and gain, To wake and wage a danger profitless.
DUKE. Nay, in all confidence, he's not for Rhodes.
FIRST OFFICER. Here is more news.
[Enter a Messenger.]
MESSENGER. The Ottomites, reverend and gracious, Steering with due course toward the isle of Rhodes, Have there injointed them with an after fleet.
FIRST SENATOR. Ay, so I thought.--How many, as you guess?
MESSENGER. Of thirty sail: and now they do re-stem Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus.--Signior Montano, Your trusty and most valiant servitor, With his free duty recommends you thus, And prays you to believe him. DUKE. 'Tis certain, then, for Cyprus.-- Marcus Luccicos, is not he in town?
FIRST SENATOR. He's now in Florence.
DUKE. Write from us to him; post-post-haste despatch.
FIRST SENATOR. Here comes Brabantio and the valiant Moor.
[Enter Brabantio, Othello, Iago, Roderigo, and Officers.]
la convenienza guiderà tra le scelte
e, come il buon amico Shabib ricorderà, citando il capt J Sparrow
Giacché ti trovi lì, fai attenzione: sono solo due le regole che contano davvero. Quello che un uomo può e quello che un uomo non può. Per esempio, o tu puoi accettare che tuo padre fosse un pirata ed un brav'uomo o non puoi. Ma hai sangue pirata nelle vene e dovrai farci i conti un giorno o l'altro. Prendi me per esempio: posso lasciarti affogare, ma non posso portare la nave fino a Tortuga solo soletto, comprendi? Quindi, puoi navigare sotto il comando di un pirata? O non puoi?