Dilemma linguistico: i senza figli

infatti e' quello giusto, a mio avviso.
I barboni negli usa sono chiamati homeless, con il procedimento di formazione della parola che hai gia' spiegato. Noi abbiamo importato il termine paro paro: senzatetto.
Unica parola. Perche' non si puo' dire, analogamente, senza figli?
In effetti potrebbe avere senso, ma non mi piace stilisticamente questo approccio delle lingue anglosassoni.
Noi abbiamo una storia linguistica piu' lunga e secondo me dovremmo attingere al latino o al greco.
Come si dice "figli" o "discendenza" in greco?
 
In effetti potrebbe avere senso, ma non mi piace stilisticamente questo approccio delle lingue anglosassoni.
Noi abbiamo una storia linguistica piu' lunga e secondo me dovremmo attingere al latino o al greco.
Come si dice "figli" o "discendenza" in greco?

In questo articolo italiano usano childless e childfree


senza problemi. Vuoi dirmi che invece non possiamo tradurre?
 
infatti e' quello giusto, a mio avviso.
I barboni negli usa sono chiamati homeless, con il procedimento di formazione della parola che hai gia' spiegato. Noi abbiamo importato il termine paro paro: senzatetto.
Unica parola. Perche' non si puo' dire, analogamente, senzafigli?

perchè sembra uscito dal T9 e poi non è la quintessenza dell'originalità
 
Ultima modifica:
In effetti potrebbe avere senso, ma non mi piace stilisticamente questo approccio delle lingue anglosassoni.
Noi abbiamo una storia linguistica piu' lunga e secondo me dovremmo attingere al latino o al greco.
Come si dice "figli" o "discendenza" in greco?
Io in greco conosco, ouzo, moussaka, metaxa.

Va bene li’ stess?!? :pollicione: tutta robbbbba buona

Kalimera:ciapet:
 
In questo articolo italiano usano childless e childfree


senzaproblemi. Vuoi dirmi che invece non possiamo tradurre?

ò corretto
 

Users who are viewing this thread

Back
Alto