L'angolo della poesia

Louise Labé, detta la Belle Cordière
.
Baciami ancora, ribaciami e bacia:
dammene uno dei più saporosi,
dammene uno dei più amorosi,
te ne renderò quattro più ardenti che brace.
Ahimè, ti lamenti? Ma è un male che allevio,
donandotene altri dieci di quelli dolcissimi.
Così, intrecciando i tenerissimi baci,
l'un dell’altro l'altro in pien’ agio godiamo.
Allora per entrambi seguirà raddoppiata la vita.
Ed ognuno nell'altro più che in se stesso vivrà.
Permettimi, Amore, qualche follia pensare:
quando rinchiudermi in me stessa è il male
nessuna gioia donare mi è concessa,
se fuor di me non mi posso liberare.
 
Ho letto una poesia che mi sta ballando nel cuore e sotto la pelle.
Sono ESATTAMENTE le stesse cose che io penso quando faccio l'amore nel modo giusto. :ops:

La moglie di Shakespeare

«Le parole del mio amore
erano una pioggia di stelle cadenti come baci
su queste labbra; il mio corpo faceva col suo ora una rima
più dolce, ora un’eco, un’assonanza; il suo tocco
era un verbo che danzava in mezzo a un nome.»

Carol Duffy

Lo sapevo, io dovevo sposare un Poeta.... dovevo sposare un Poeta....
Le parole dei Poeti arrivano alle orecchie, passano nel cervello che le manda in circolazione fino al cuore e a tutti i 5 sensi. E come si giunge alla vetta, con le parole dei Poeti! :ops:
 
Ritorna spesso e prendimi

Ritorna spesso e prendimi
ritorna e prendimi o sensazione amata
se la memoria del corpo si desta
e il vecchio spasimo passa nel sangue,
poi che le labbra e la pelle trasalgono
e ancora le mani sembra che tocchino.

Ritorna spesso e prendimi, la notte
poi che le labbra e la pelle trasalgono.

Costantino Kavafis
 
Clair de lune


Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

P. Verlaine
 
Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré

(Jacques Prévert)
 
L’inappetenza de Nina

Eh sor dottore mia, che vvorà ddí
che mm’è sparita quell’anzianità
che ’na vorta sentivo in ner maggnà,
anzi nun pozzo ppiú addiliggerí?

Me s’è mmessa ’na bboccia propio cquì:
ggnisempre ho vojja d’arivommità;
e cquanno, co rrispetto, ho da cacà,
sento scerti dolori da morí.

Perché nun m’ordinate quer zocché
che pijjò Ttuta quanno s’ammalò
pe sgranà ttroppi dorci der caffè?

Oppuramente un po’ d’asscenzo, o un po’
de leggno-santo: ché ar pijjà ppe mmé
io nun ciò ggnisun scrupolo, nun ciò.
 
E non mi hai portato sulla canna tu
che andavi in bicicletta come in paradiso
per via di Bartali e di Coppi
il garrese lungo e la brachicardia
Sarei stata leggera, tu già grande
e io bambina, tra il tuo mento e le ginocchia
il tuo cuore sulle spalle. Avremmo
cominciato prima a prendere insieme il vento

Giusi Quarenghi
 
Di Charles Pugy di cui il 07 gen ricorre l'anniversario della nascita

L'amour ne disparait jamais

La mort n'est rien.
Je suis seulement passé dans la pièce à côté.
Je suis moi, tu es toi.
Ce que nous étions l'un pour l'autre,
nous le sommes toujours.
Donne-moi le nom que tu m'as toujours donné,
Parle-moi comme tu l'as toujours fait,
n'emploie pas un ton différent,
ne prends pas un air solennel ou triste.
Continue à rire de ce qui nous faisait rire ensemble.
Prie, souris, pense à moi, prie pour moi.
Que mon nom soit prononcé à la maison
comme il l'a toujours été,
sans emphase d'aucune sorte,
sans trace d'ombre;
La vie signifie
ce qu'elle a toujours signifié.
Elle est ce qu'elle a toujours été.
Le fil n'est pas coupé.
Pourquoi serais-je hors de ta pensée
parce que je suis hors de ta vie?
Je t'attends.
Je ne suis pas loin,
juste de l'autre coté du chemin.
Tu vois tout est bien.
 
Emily Dickinson

Per frantumare un Cuore così vasto
occorrerebbe un Soffio alla sua pari -
nessuno Zefiro abbatté mai il Cedro -
non adeguata Raffica -
 
Ultima modifica:
Attesa

Oggi che t'aspettavo non sei venuta.
E la tua assenza so quel che mi dice,
la tua assenza che tumultuava,
nel vuoto che hai lasciato,
come una stella.
Dice che non vuoi amarmi.
Quale un estivo temporale
S'annuncia e poi s'allontana,
così ti sei negata alla mia sete.
L'amore, sul nascere, ha di questi improvvisi pentimenti.
Silenziosamente ci siamo intesi.
Amore, Amore, come sempre,
vorrei coprirti di fiori e d'insulti.

Vincenzo Cardarelli
 

Users who are viewing this thread

Back
Alto