Stai usando un browser molto obsoleto. Puoi incorrere in problemi di visualizzazione di questo e altri siti oltre che in problemi di sicurezza. . Dovresti aggiornarlo oppure usarne uno alternativo, moderno e sicuro.
C'era il sostituto, un tipo un po' svalvolato, pelato e in carne.
Vi ricorda qualcuno?
Mentre mi parlava per un attimo ho pensato: non sara' mica lui?
Pero' in effetti non ha senso che venga da queste parti.
C'era il sostituto, un tipo un po' svalvolato, pelato e in carne.
Vi ricorda qualcuno?
Mentre mi parlava per un attimo ho pensato: non sara' mica lui?
Pero' in effetti non ha senso che venga da queste parti.
A proposito, come mai in italiano diciamo "Dovresti farti vedere da un dottore" mentre gl'inglesi dicono "You should see a doctor"?
Si dà forse scontato che il paziente italiano possa essere cieco e che il dottore italiano non sia cieco?
E gli inglesi ciechi non possono essere curati (participio passato)?
Eh? Eh? Eh? E allora il Piddì?
Forse perche' gli inglesi non possono dire "farsi vedere"?
Come lo traduci?
Noi diciamo pure: dovresti andare da un dottore. Loro dicono "you should go to a doctor"?
Gli mancano proprio le basi, del resto l'alfabeto glielo abbiamo insegnato noi, anche se non hanno ancora imparato ad usarlo.