Titoli di Stato area Euro GRECIA Operativo titoli di stato - Cap. 1

Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
1.000.000.000.000.000.000.....

un milione di bilioni.... ossia un miliardo di miliardi..:-o
No, Jessica, ti sbagli.
In Italiano il trilione è effettivamente 1 miliardo di miliardi (1 milione di milioni di milioni).
Come il bilione è un milione di milioni (1000 miliardi).

Ma oramai anche la stampa specializzata dà a questi termini il significato che hanno in inglese (errando, ma tant'è).
In inglese il billion equivale al nostro miliardo
Ed il trillion ai nostri mille miliardi.

Qualche zero in meno... :D
 
No, Jessica, ti sbagli.
In Italiano il trilione è effettivamente 1 miliardo di miliardi (1 milione di milioni di milioni).
Come il bilione è un milione di milioni (1000 miliardi).

Ma oramai anche la stampa specializzata dà a questi termini il significato che hanno in inglese (errando, ma tant'è).
In inglese il billion equivale al nostro miliardo
Ed il trillion ai nostri mille miliardi.

Qualche zero in meno... :D


hai ragione... sono andata a vedere su wiki ed e' come dici tu.. pardon!
 
Weber ribadisce che piano acquisto bond è transitorio

venerdì 19 novembre 2010 16:33



FRANCOFORTE, 19 novembre (Reuters) - Il programma di acquisto di bond sul mercato secondario avviato dalla Bce è una misura transitoria.
Lo ribadisce Axel Weber, membro del board della Bce, nonchè capo della Bundesbank in una conferenza bancaria a Francoforte, addolcendo però i toni rispetto al mese scorso quando aveva detto che il programma, avviato il maggio scorso dalla Bce per dare sostegno ai mercati sotto pressione, andava "eliminato", alimentando, in risposta, un commento negativo da parte del presidente della Bce.
"Abbiamo detto chiaramente che questa (l'acquisto di bond) è una misura transitoria" ha detto Weber. "Tutte le misure di intervento di crisi sono transitorie ... Quando le si ferma, meglio farlo prima piuttosto che dopo".
Weber ha inoltre ricordato che la Bce è focalizzata sul mandato della stabilità dei prezzi.
 
1.000.000.000.000.000.000.....

un milione di bilioni.... ossia un milione di miliardi..:-o

:no: :eeh:

Quello è il trillione nella sua denominazione corretta, cioè scientifica, cioè 10^18.

Il trillione di cui parlano gli americani e credo il mondo anglosassone in genere, nel mondo finanziario e nell'uso comune (neanche poi così comune perchè restano somme di tutto rispetto) equivale ai nostri 1000 miliardi, nella loro lingua 1000 billions e cioè 10^12 = 1.000.000.000.000

Ma formalmente sbagliano ;)
 
:no: :eeh:

Quello è il trillione nella sua denominazione corretta, cioè scientifica, cioè 10^18.

Il trillione di cui parlano gli americani e credo il mondo anglosassone in genere, nel mondo finanziario e nell'uso comune (neanche poi così comune perchè restano somme di tutto rispetto) equivale ai nostri 1000 miliardi, nella loro lingua 1000 billions e cioè 10^12 = 1.000.000.000.000

Ma formalmente sbagliano ;)

Sono abituati con Zio Paperone ... :lol:.
 
No, Jessica, ti sbagli.
In Italiano il trilione è effettivamente 1 miliardo di miliardi (1 milione di milioni di milioni).
Come il bilione è un milione di milioni (1000 miliardi).

Ma oramai anche la stampa specializzata dà a questi termini il significato che hanno in inglese (errando, ma tant'è).
In inglese il billion equivale al nostro miliardo
Ed il trillion ai nostri mille miliardi.

Qualche zero in meno... :D

hai ragione... sono andata a vedere su wiki ed e' come dici tu.. pardon!

:no: :eeh:

Quello è il trillione nella sua denominazione corretta, cioè scientifica, cioè 10^18.

Il trillione di cui parlano gli americani e credo il mondo anglosassone in genere, nel mondo finanziario e nell'uso comune (neanche poi così comune perchè restano somme di tutto rispetto) equivale ai nostri 1000 miliardi, nella loro lingua 1000 billions e cioè 10^12 = 1.000.000.000.000

Ma formalmente sbagliano ;)

...si vede che non ho dimestichezza con i $...:D
 
...si vede che non ho dimestichezza con i $...:D
In realtà sono gli anglosassoni a non aver dimestichezza coi numeri :D
E, più grave IMHO, tutta la nostra stampa che traduce testi inglesi alla carlona, senza preoccuparsi di usare un qualsiasi vocabolario.
Perché il significato che hai esposto tu è corretto... in italiano ;)
 
Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.

Users who are viewing this thread

Back
Alto