Oggi sono indignato per l'inaccettabile accettazione pedissequa dei falsi amici

Il titolo parla da solo.
Potrei chiedere alla moderazione di chiudere questo thread: è tutto chiaro a tutti, immagino.

Ma, a beneficio solo dei più distratti tra voi, scriverò esplicitamente alcuni dei motivi della mia odierna indignazione.

GoGreen with Yamamay

Vergogna!
Andrebbero trucidati tutti, ma solo dopo essere stati torturati.
Il "cotone organico" come traduzione di "organic cotton" è una MOSTRUOSITA' ABERRANTE.
Sarebbe stato così poco cool (figo) scrivere "cotone biologico"?



Io sopporto meglio chi parla direttamente in inglese non tradotto, amici di InvestireOggi.
Anche "gergale".
Si può parlare, anziché di impegno per un progetto, di "effort" o addirittura di "FTE (full time equivalent = risorsa a tempo pieno)": son cose sopportabili. E in certi casi l'italiano è meno comprensibile dell'inglese tecnico.



Ben più del recente abuso dell'organico, quello che mi infastidisce negli ultimi tempi è "confidente".

"Sono fiducioso (del fatto che...)" si traduce "I'm confident ", va bene.

Ma in Italia, qualcuno inizia a scrivere "Sono confidente che...".
E a me ribolle il sangue.


Confidente di chi? Ti hanno detto dei segreti, maledètto bastàrdo?
Forse la tortura è poco. Ci vorrebbe anche lo scempio della tomba, in questi casi, dopo l'uccisione del colpevole.


Un'altra cosa che non sopporto è il successo.
"I made success", disgraziati, si traduce "ho avuto successo", non "ho fatto successo".







Ecco, poi mi dà fastidio che si pronunci ics-factor. O ecs-factor, o fattore ics. Non imbastardiamoci, Santo Cielo!







ENI, Exxon & Co sono tre chirurghi. E il giacimento era a rischio di vita. Ergo, l'operazione era l'unica soluzione.

Oppure "operations" vuol dire attività, "to operate" vuol dire gestire, e MF è in mano a cialtroni probabilmente abietti nel gestire, pardòn nell'operare, :wall:, i sostantivi.








.
mfr.png
 
Ultima modifica:
Il titolo parla da solo.
Potrei chiedere alla moderazione di chiudere questo thread: è tutto chiaro a tutti, immagino.

Ma, a beneficio solo dei più distratti tra voi, scriverò esplicitamente alcuni dei motivi della mia odierna indignazione.

GoGreen with Yamamay

Vergogna!
Andrebbero trucidati tutti, ma solo dopo essere stati torturati.
Il "cotone organico" come traduzione di "organic cotton" è una MOSTRUOSITA' ABERRANTE.
Sarebbe stato così poco cool (figo) scrivere "cotone biologico"?



Io sopporto meglio chi parla direttamente in inglese non tradotto, amici di InvestireOggi.
Anche "gergale".
Si può parlare, anziché di impegno per un progetto, di "effort" o addirittura di "FTE (full time equivalent = risorsa a tempo pieno)": son cose sopportabili. E in certi casi l'italiano è meno comprensibile dell'inglese tecnico.



Ben più del recente abuso dell'organico, quello che mi infastidisce negli ultimi tempi è "confidente".

"Sono fiducioso (del fatto che...)" si traduce "I'm confident ", va bene.

Ma in Italia, qualcuno inizia a scrivere "Sono confidente che...".
E a me ribolle il sangue.


Confidente di chi? Ti hanno detto dei segreti, maledètto bastàrdo?
Forse la tortura è poco. Ci vorrebbe anche lo scempio della tomba, in questi casi, dopo l'uccisione del colpevole.


Un'altra cosa che non sopporto è il successo.
"I made success", disgraziati, si traduce "ho avuto successo", non "ho fatto successo".







Ecco, poi mi dà fastidio che si pronunci ics-factor. O ecs-factor, o fattore ics. Non imbastardiamoci, Santo Cielo!


Adesso che Trump parla di divulgare i documenti relativi all'omicidio di JFK, nei giornali è tutto un fiorire di titoli e articoli relativi ai "documenti classificati".

Classificati 'sto qazzo: "classified" va tradotto con "segreto", "secretato", "coperto da segreto istruttorio" o simili, a seconda del contesto!
 
mozione accettata
ma aggiungo anche che l'asterisco al posto dell'ultima vocale è aberrazione similare
dixit
 
Il titolo parla da solo.
Potrei chiedere alla moderazione di chiudere questo thread: è tutto chiaro a tutti, immagino.

Ma, a beneficio solo dei più distratti tra voi, scriverò esplicitamente alcuni dei motivi della mia odierna indignazione.

GoGreen with Yamamay

Vergogna!
Andrebbero trucidati tutti, ma solo dopo essere stati torturati.
Il "cotone organico" come traduzione di "organic cotton" è una MOSTRUOSITA' ABERRANTE.
Sarebbe stato così poco cool (figo) scrivere "cotone biologico"?



Io sopporto meglio chi parla direttamente in inglese non tradotto, amici di InvestireOggi.
Anche "gergale".
Si può parlare, anziché di impegno per un progetto, di "effort" o addirittura di "FTE (full time equivalent = risorsa a tempo pieno)": son cose sopportabili. E in certi casi l'italiano è meno comprensibile dell'inglese tecnico.



Ben più del recente abuso dell'organico, quello che mi infastidisce negli ultimi tempi è "confidente".

"Sono fiducioso (del fatto che...)" si traduce "I'm confident ", va bene.

Ma in Italia, qualcuno inizia a scrivere "Sono confidente che...".
E a me ribolle il sangue.


Confidente di chi? Ti hanno detto dei segreti, maledètto bastàrdo?
Forse la tortura è poco. Ci vorrebbe anche lo scempio della tomba, in questi casi, dopo l'uccisione del colpevole.


Un'altra cosa che non sopporto è il successo.
"I made success", disgraziati, si traduce "ho avuto successo", non "ho fatto successo".







Ecco, poi mi dà fastidio che si pronunci ics-factor. O ecs-factor, o fattore ics. Non imbastardiamoci, Santo Cielo!
ci hai fatto caso che next week a milano e poi a macchia d'olio nel resto d'italia, è diventato "Settimana prossima", cioè l'articolo che nella lingua di Dante c'è sempre stato, soppresso nell'indifrferenza generale? e a questi che gli faresti?
 
Ultima modifica:
ci hai fatto caso che next week a Milano e poi a macchia d'olio nel resto d'italia, è diventato "Settimana prossima", cioè l'articolo che nella lingua di Dante c'è sempre stato, soppresso nell'indifferenza generale? e a questi che gli faresti?

Secondo Treccani il cambiamento è avvenuto in parte per colonizzazione linguistica britannica, e in parte per il contagio del modello dei sintagmi temporali coi nomi dei giorni della settimana.

1627978371179.png


Personalmente, "settimana prossima" mi dà meno fastidio dei falsi amici.

Dovendo istituire una nuova battaglia donchisciottesca, piuttosto, chiederei l'abolizione totale della congiunzione "ovvero" (per non parlare del disgustoso "piuttosto che"), che serve solo a fare venire dubbi sul significato di una frase, e che pertanto va eliminata per sempre.
 
Secondo Treccani il cambiamento è avvenuto in parte per colonizzazione linguistica britannica, e in parte per il contagio del modello dei sintagmi temporali coi nomi dei giorni della settimana.

Vedi l'allegato 613571

Personalmente, "settimana prossima" mi dà meno fastidio dei falsi amici.

Dovendo istituire una nuova battaglia donchisciottesca, piuttosto, chiederei l'abolizione totale della congiunzione "ovvero" (per non parlare del disgustoso "piuttosto che"), che serve solo a fare venire dubbi sul significato di una frase, e che pertanto va eliminata per sempre.

E' già da qualche tempo che qualcuno si lamenta del diffusso inappropriato utilizzo di "ovvero" al posto di oppure*. Pare che a iniziare siano stati quelli che fanno corsi, ambiente in cui dire ovvero al posto di oppure (sbagliando) fa fichissimo.
 
ovvero usato bene va benissimo mentre concordo sull'osceno piuttosto che. Ma permettetemi "settimana prossima" o scorsa fa letteralmente vomitare... so che a voi lombardi piace ... lo so...

di questo passo avremo o forse già abbiamo " anno prossimo", "mese prossimo"... voglio morire. . :wall:
 

Users who are viewing this thread

Back
Alto