Papandreou: Siamo prigionieri del passato
Κοινή συνέντευξη Τύπου, Γιώργου Παπανδρέου και Ταγίπ Ερντογάν, στο Ερζερούμ.
Conferenza stampa congiunta, George Papandreou e il ministro Tayyip Erdogan a Erzurum.
Οι ελληνοτουρκικές σχέσεις βρίσκονται ήδη σε νέα εποχή, δηλώνουν κατηγορηματικά οι πρωθυπουργοί Ελλάδος, Γιώργος Παπανδρέου, και Τουρκίας, Ταγίπ Ερντογάν, και ταυτόχρονα απευθύνουν έκκληση για τη συνέχιση και την εμπέδωση της νέας αυτής, αμοιβαία, επωφελούς εποχής.
Le relazioni greco-turche sono già in una nuova era, ha affermato categoricamente i Primi Ministri di Grecia, George Papandreou e la Turchia, Tayyip Erdogan, pur chiedendo il proseguimento e il consolidamento di questo nuovo, il tempo reciprocamente vantaggiose.
«Δεν μπορούμε να δομήσουμε το μέλλον μας πάνω στις δυσκολίες του παρελθόντος, ή στην αρνητική γλώσσα του παρελθόντος.
"Non possiamo costruire il nostro futuro, la difficoltà del passato o la lingua negative del passato.
Πρέπει αυτά να τα αφήσουμε πίσω και μπορούμε να δουλέψουμε, για να δημιουργήσουμε μία καινούργια γλώσσα, ώστε να χτίσουμε το μέλλον μας», τόνισε ο Τούρκος πρωθυπουργός, κατά τη διάρκεια της χθεσινοβραδινής κοινής συνέντευξης Τύπου των δύο ηγετών, και πρότεινε επαναπροσδιορισμό του τρόπου με τον οποίο περιγράφονται οι ελληνοτουρκικές σχέσεις.
Essi devono essere lasciati alle spalle e possiamo lavorare per creare un nuovo linguaggio per costruire il nostro futuro ", ha detto il Primo Ministro turco, durante uno joint ieri sera conferenza stampa i due leader, e ha suggerito ridefinendo il modo in cui che descrivono le relazioni greco-turche.
«Ίσως θα πρέπει να αλλάξουμε την προσέγγισή μας, από εκείνη της γειτνίασης, προς μία σχέση εταιρική.
"Forse dovremmo cambiare il nostro approccio da quello del quartiere per un rapporto d'affari.
Έτσι θα έπρεπε να χαρακτηρίζουμε τη σχέση μας», είπε.
Quindi dovremmo caratterizzare il nostro rapporto ", ha detto.
Ο κ. Παπανδρέου αποδέχθηκε τις παρατηρήσεις του Τούρκου ομολόγου του και σημείωσε ότι «οι οραματικές μας στοχεύσεις, που θα δώσουν τη δυναμική, για εμάς, τις Κυβερνήσεις των δύο χωρών, αλλά και των λαών μας, είναι να προχωρήσουμε σε μία διαφορετική βάση ειρήνης και συνεργασίας, που θα είναι προς όφελος όλων».
Mr. Papandreou ha accolto le osservazioni della controparte turca e ha osservato che "il nostro visionario mirati, che fornirà lo slancio per noi, i governi dei due paesi ei nostri popoli, è quello di passare a una diversa base per la pace e cooperazione di cui beneficeranno tutti. "
«Πρέπει να αποφεύγουμε να χρησιμοποιούμε ορολογία, που μπορεί να προκαλέσει πρόβλημα ανάμεσα στις δύο χώρες, γιατί ο στόχος μας είναι να φέρουμε κοντά τους λαούς μας, ώστε να μπορέσουμε να έχουμε καλύτερο μέλλον στη Μεσόγειο και στο Αιγαίο για να έχουμε μία θάλασσα ειρήνης», παρατήρησε ο κ. Ερντογάν, αναφερόμενος στο λεξιλόγιο, που συχνά χρησιμοποιείται για την περιγραφή των ελληνοτουρκικών σχέσεων.
"Dobbiamo evitare di usare una terminologia che potrebbe causare dei problemi tra i due paesi, perché il nostro obiettivo è quello di portare i nostri popoli, così possiamo avere un futuro migliore nel Mediterraneo e del Mar Egeo di avere un mare di pace ' Erdogan ha osservato, riferendosi al vocabolario usato spesso per descrivere le relazioni greco-turche.
«Δεν είμαστε δέσμιοι του παρελθόντος.
"Siamo prigionieri del passato.
Το αντίθετο.
Al contrario.
Συζητάμε τα προβλήματα του παρελθόντος με μεγάλη ειλικρίνεια», σημείωσε, με τη σειρά του, ο Έλληνας πρωθυπουργός και πρόσθεσε πως αυτό, δημιουργεί ακόμα μεγαλύτερη υποχρέωση, «να προχωρήσουμε συστηματικά μπροστά, γιατί ξέρουμε ότι κατά βάση και οι δύο λαοί, όπως και οι δύο κυβερνήσεις και θέλουμε, αλλά και είναι και προς όφελός μας, να κάνουμε τα βήματα μπροστά για μία ριζικά διαφορετική σχέση» .
Noi discutere i problemi del passato con grande sincerità ", ha detto, a sua volta, il primo ministro greco, aggiungendo che questo crea obbligo ancora maggiore" per spostare systematically avanti, perché sappiamo che in fondo i due popoli, in quanto entrambi i governi vogliono, ma è nel nostro interesse fare passi avanti in un rapporto fondamentalmente diverso. "
Ο κ. Παπανδρέου είπε ακόμη πως «η εμπιστοσύνη που δημιουργούμε, βασίζεται ακριβώς και στην ειλικρίνεια που έχουμε μεταξύ μας να αντιμετωπίσουμε προβλήματα του παρελθόντος» .
Mr. Papandreou ha anche detto che "la fiducia che creiamo, solo sulla base di onestà tra di noi abbiamo a che fare con i problemi del passato.
Αναφέρθηκε, δε, ειδικά στη σημασία της καλής προσωπικής σχέσης, που έχουν οι δύο πρωθυπουργοί για την εμπέδωση των ελληνοτουρκικών σχέσεων.
Menzionate, e in particolare l'importanza di buone relazioni personali con i due primi ministri di consolidare le relazioni greco-turche.
«Πιστεύω ότι υπάρχουν, πρώτα απ' όλα, οι αντικειμενικές συνθήκες να προχωρήσουμε μπροστά.
"Penso che ci siano, in primo luogo, le condizioni oggettive per andare avanti.
Πιστεύω ότι υπάρχει η βούληση και των δύο Κυβερνήσεων, η θέληση και των δύο λαών, αλλά βεβαίως είναι σημαντική και η δική μας αφοσίωση σε αυτό το στόχο, και η αφοσίωση του Ταγίπ, που δεν αμφισβητώ ότι υπάρχει, αλλά και η δική μου αφοσίωση, στο να προχωρήσουμε μπροστά», είπε ο κ. Παπανδρέου.
Penso che ci sia la volontà di entrambi i governi, il desiderio di entrambi i popoli, ma naturalmente è importante e il nostro impegno per questo obiettivo, e la Tayyip dedizione che non vi è alcun dubbio che, ma la mia devozione per andare avanti ", ha detto Papandreou.
Άλλωστε, απαντώντας σε ερωτήσεις δημοσιογράφων ο Έλληνας πρωθυπουργός είπε ότι θα ήθελε να προσφωνήσει τον ομόλογό του «καρντάση» .
Inoltre, in risposta alle domande stampa, il primo ministro greco ha detto che vorrebbe indirizzi controparte "karntasi.
«θα ήθελα να μπορώ να θεωρώ τον Ταγίπ -θα χρησιμοποιήσω μια λέξη που χρησιμοποιούμε σε μια ιδιαίτερη περιοχή της Ελλάδας, τη Θεσσαλονίκη, αλλά είναι λέξη που την καταλαβαίνουν και οι Τούρκοι- 'καρντάση'.
"Vorrei poter pensare di Tayyip-io uso una parola usata in una particolare regione della Grecia, Salonicco, ma è una parola compresa dai Turchi, 'karntasi'.
Για εμάς σημαίνει ένας άνθρωπος με ειλικρίνεια, ντόμπρος, ένας καλός άνθρωπος, με καλές προθέσεις.
Per noi, un uomo di onestà, schietta, un uomo buono con buone intenzioni.
Πιστεύω ότι είναι μια πολύ καλή βάση, για να συνεχίσουμε την προσέγγιση και για να έχει αυτή αίσιο τέλος» .
Penso che sia un'ottima base per continuare l'approccio e di avere questo lieto fine. "
Οι δύο πρωθυπουργοί αποτίμησαν όσα έχουν έως σήμερα επιτευχθεί.
I due premier sono stati valutati per quanto realizzato.
«Συγκροτήσαμε από κοινού το Συμβούλιο Συνεργασίας ανωτάτου επιπέδου και στην Αθήνα, τον Μάιο του 2010, βάλαμε την υπογραφή μας σε 25 συμφωνίες.
"Costituito congiuntamente dal Consiglio di cooperazione e il livello più alto ad Atene nel maggio 2010, abbiamo messo la nostra firma in 25 offerte.
Οι ελληνοτουρκικές σχέσεις πήραν μια θεσμοθετημένη μορφή», είπε ο κ. Ερντογάν, με τον Έλληνα ομόλογό του να προσυπογράφει: «Ήδη, κάναμε πολλά και σημαντικά βήματα, όπως η συνάντηση του Ανώτατου Συμβουλίου τον Μάιο στην Αθήνα, αλλά και οι υπογραφές τόσων συμφωνιών μεταξύ μας» .
Le relazioni greco-turche ha preso una forma legale ", ha detto Erdogan, il suo omologo greco ad approvare:" Abbiamo già alcuni passi significativi, come la riunione del consiglio di amministrazione nel maggio ad Atene, e le firme degli accordi tra le tante di noi.
Τέλος οι κύριοι Παπανδρέου και Ερντογάν ανήγγειλαν ότι θα υπάρξει συνάντηση του Ανώτατου Συμβουλίου τον ερχόμενο Ιούλιο.
Infine, signor Papandreou e Erdogan ha annunciato che ci sarà una riunione del Consiglio entro il prossimo luglio.
«Πήραμε την απόφαση να συναντηθούμε ξανά τον Ιούλιο, στο πλαίσιο του Ανώτατου Συμβουλίου», είπε ο Έλληνας πρωθυπουργός.
"Abbiamo preso la decisione di incontrarsi nuovamente nel mese di luglio, sotto il Consiglio Supremo", ha detto il Primo Ministro greco.
(Kathimerini.gr)